Fiche 48 to 63 in the Contenou:
شماره فیش (64) کد (مشاوره) شماره منبع (خانم دکتر بنی اقبال) شماره صفحه (30 دقیقه 1387.08.020) نوع یادداشت: تلخیص مستقیم ترجمه
موضوع کلی: مشاوره با خانم دکتر بنی اقبال
موضوع جزئی: نگارش پروپوزال
1- عنوان ار بهتر است:
"بررسی تولید چکیدههای ساختاریافته در فصلنامه کتابداری و اطلاعرسانی آستان قدس رضوی"
2- برای مقیاس فلش به مجله علوم تربیتی دانشگاه تهران مراجعه شود تا مقاله ای از دکتر دیانی با موضوع و محتوای سنجش خوانایی متون برای کودکان و نوجوانان .
3- مقاله ای در زمینه "استفاده از مقیاس فلش برای سنچش خوانایی چکیده ها" ترجمه یا تألیف کنم تا مبنایی نظری کارم قرار بدهم.
روایی و پایایی پرسشنامه:
- ابتدا بین 5 نفر دانشجو و استاد توزیع شود.
روایی – سپس باید در جستجوی سئوالاتی که از پرسشنامه که نیاز به اصلاحات دارند باشم.
پایایی – سپس دوباره از افراد فوق برای پر کردن پرسشنامه دعوت نمایم.
سئوالاتی که برای مقیاس فلش به ذهنم خطور کرد:
مقیاس فلش چیست؟ چه کاربردی دارد؟ در ایران چقدر از آن استفاده شده است؟ چطور از آن برای خوانایی چکیده استفاده شده است؟ چه انتقاداتی برای آن مطرح شده است؟ چگونه من آن را در پژوهش خودم استفاده بکنم؟...
شماره فیش (65) کد (T) شماره منبع (6) شماره صفحه (چکیده و ص. 5 و 7 و 8) نوع یادداشت: تلخیص مستقیم ترجمه
موضوع کلی: استاندارد
موضوع جزئی: در انتشار مجلات فارسی
هدف این پایان نامه تعیین گروه های موضوعی که استاندارد ایرو در مجلات را رعایت کرده اند و همچنین تعیین گروه ناشرانی که بیشتر از سایرین استانداردهای ایزو در امر انتشار مجله به کار گرفته اند. بر طبق نتایج پژوهش ناشران دولتی بیشتر از سایر گروه ها سه گانه ناشران از استاندارد ایزو پیروی کردهاند و میزان همخوانی مجلات فارسی با استاندارد فارسی در سطح پایین قرار دارند.
مجلات از نظر موضوع در حوزه روانشناسی بیشتر از سایر گروهها از استاندارد ایزو پیروی کرده اند(چکیده)
سئوالات پژوهشی:
تعریف کلیدواژه: کلمه مهمی از یک عنوان یا یک متن که به عنوان اولین کلمه یک شناسه در یک نمایه یا فهرست به کار برده میشود(سلطانی، 1365، 256) ص8
تعریف عنوان: کلمه، عبارت، نشان یا گروهی از علائم که در اثری ظاهر شده و به مثابه نامه و ابزار شناسایی آن اثر در نظر گرفته میشود(2، ایزو 215) ص7
شماره فیش (66) کد (T) شماره منبع (6) شماره صفحه ( 7 ) نوع یادداشت: تلخیص مستقیم ترجمه
موضوع کلی: استاندارد
موضوع جزئی: در انتشار مجلات فارسی
ادامه فیش قبل:
تعریف صفحه چکیده Abstract Sheet: صفحهای، ترجیحاً مجزا، که در ابتداء یا انتهای مجله یا سایر انتشاراتی که بیش از یک مقاله دارند قرار میگیرد و مشخصات کتابشناسی و چکیدهای از هر مقاله را ارائه میدهد. (1، ایزوه 5122) ص8
استانداردها 18 گزارش در انتشارات مجله: برگه چکیده در انتشار پیایندها ISO R 5122
پژوهشگر (گیلوری) از انواع استانداردهای مرتبط با انتشار نشریات استفاده کرده تا برخی از مؤلفه مورد توجه در انتشار مجلات فارسی را تعیین کند. از قبیل صفحه عنوان – صفحه چکیده، منابع مأخذ، جلد خط کتابشناختی، استاندارد شماره گذاری مجلات، صفحه عنوان مجله، عنوان مکرر، فهرست مندرجات که البته صرفاً به آنهایی که نگارش مقاله ام مربوط است توجه می کنم چون بیشتر آنها به ساختار مجله مربوط است تا به ساختار مقاله!
در صفحه 55 استاندارد شماره 8 از 13 استاندارد مورد اشاره در پژوهش تمام مقالات باید چکیدهای به زبان متن مقاله داشته باشند(ISO 215: 40301)
شماره فیش (67) کد (T) شماره منبع (6) شماره صفحه (55-56) نوع یادداشت: تلخیص مستقیم ترجمه
موضوع کلی: استاندارد
موضوع جزئی: در انتشار مجلات فارسی
ادامه فیش قبل:
چکیده خوب علاوه بر این چکیده میتواندنقش مهمی در ایجاد بانکهای اطلاعاتی متنی ایفا نماید و علاوه بر تسهیل برقرار ارتباط با سایر محققین امر نمایهسازی را نیز سرعت بخشد طبق یافته تنها از 10 درصد از مجلات گروه اول (موضوعات خاص) همراه مقاله چکیده ارائه کرده اندو گروه دوم و سوم (همه موضوعات و کودکان) برای مقاله های مجله چکیده ارائه نکرده اند.
استاندارد شماره 9 در مقالات مجله ها و در بخش چکیده باید کلیدواژه هایی جهت تسهیل بازیابی اطلاعات ارائه شوند(ISO, 215: 40102) .
کلیدواژه کلمه مهم از عنوان یا متن است که برای استفاده در نمایه یا سایر فهرستها از متن بیرون کشیده میشود. از آنجا که کلیدواژه ها ناظر بر موضوعات هستند که مقاله بدانها پرداخته است بنابراین میتواند در راهنمای استفاده کننده در فهم مناسب و یا غیر مرتبط بودن مقاله با نیاز های مطالعاتی او بسیار مفید باشد. علاوه بر ارائه کلیدواژه می تواند کمک بسیار بزرگی برای تأسیس بانک های اطلاعاتی باشد.
یافتههای پژوهش نشان می دهد که تنا یک درصد از مجله های گروه اول (4 مجله) در پایین چکیده مقالات، کلیدواژه ارائه کرده اند.
شماره فیش (68) کد (T) شماره منبع (6) شماره صفحه (6) نوع یادداشت: تلخیص مستقیم ترجمه
موضوع کلی: استاندارد
موضوع جزئی: در انتشار مجلات فارسی
ادامه فیش قبل:
بنابراین میانگین میزان رعایت این استاندارد در مجله های گروه اول نیز یک درصد خواهد بود. مجله های گروه دوم و گروه سوم نیز چکیده ای نداشته اند تا کلیدواژه ای را ارائه دهند.
استاندارد شماره 10 فهرست مأخذ مورد استفاده در متن باید در انتهای مقاله ارائه شود که گروه اول 20.1 درصد (84 مجله) دارای فهرست مأخذ بودند.
شماره فیش (69) کد (T) شماره منبع (6) شماره صفحه (65) نوع یادداشت: تلخیص مستقیم ترجمه
موضوع کلی: استاندارد
موضوع جزئی: در انتشار مجلات فارسی
ادامه فیش قبل:
استاندارد شماره 14 : صفحه چکیده باید در ابتداء یا انتهای هر مجله یا سایر ادواریهایی که بیش از یک مقاله دارند قرار گیرد و اطلاعات کتابشناختی و چکیده ای از هر مقاله را ارائه نمایند(ISO 5122) ص 65.
این بخش در هیچکدام از سه گروه مجلات وجود نداشت. ارائه این صفحه علاوه بر امر نمایه سازی در ایجاد بانک های اطلاعاتی نیز سرعت میبخشد.
بهتر است شمار کل نشریات استخراج شود. سپس تعداد نشریات گروه اول را بیابم.
شماره فیش (70) کد (PP) شماره منبع (15) شماره صفحه (62-3) نوع یادداشت: تلخیص مستقیم ترجمه
موضوع کلی: چکیده نویسی
موضوع جزئی: “سنجش خوانایی” خوانایی متن
براس سطح خوانایی متون یا نوشته های ساده 2 معیار زیر مطرح است:
عوامل مؤثر در خوانایی متن:
1. مشخصات ظاهری شامل اندازه و نوع حروف، فاصله خطوط، نقطه گذاری، جداول، تصاویر، نمودارها که اینها تحت تأثیر محیط خاصی زیاد نیست. تجربیات سایر زیانها قابل استفاده است.
2. سبک نوشته ویژه واژهها، هجاهای موجود در هر واژه، طول جملات و تعداد پیامهای موجود در هر جمله که این موارد بدون بررسی و آزمایش نمیتواند در حوزه فعالیتهای زبان دیگر مورد بهره برداری قرار گیرد.
دو معیار در ساده نویسی مورد توجه است:
شماره فیش (71) کد (PP) شماره منبع (15) شماره صفحه (64) نوع یادداشت: تلخیص مستقیم ترجمه
موضوع کلی: خوانایی متون
موضوع جزئی: طول جملات
نقش جملات در فرمولها، نمودارها و شاخصهای ارزیابی سطح خوانایی نوشتههای انگلیسی زبان نیز بسیار با اهمیت است.
تعیین سطح خوانایی
برای تعیین سطح خوانایی نوشته چند معیار کمی پیشنهاد شده است که سه مورد برجسته آن سه فرمول ویژه تعیین سطح خوانایی نوشته های زبان انگلیسی و فرانسه است .
سه فرمول ویژه تعیین سطح خوانایی :
q شاخص سطح خوانایی گانینگ(رابرت گانینگ) :
که در آن به متوسط تعداد کلمات در هر جمله و کلمات بیشتر از سه هجا توجه شده است .
q نمودار سطح خوانایی فرای (ادوارد فرای ):
که تعداد جملات هر نوشته را مورد توجه قرار داده است .
q فرمول سطح خوانایی فلش(رودولف فلش) :
که در آن به تعداد هجاها و تعداد کلمات در هر جمله توجه شده است. (متوسط تعداد کلمات و جملات)
این سه محقق به نقش کوتاهی واژه ها در ساده کردن نوشته ها توجه اساس داشته اند و فرمولهایی برای خوانایی نوشته های انگلیسی ارائه کردند.
دیانی هر سه مورد فوق را به دلیل تأکید صرف بر کمیت هجاها، کلمات و جملات مورد انتقاد قرار داه است. ولی هم به دلیل سادگی کاربرد و هم به جهت اینکه هنوز روش کمی مناسبتری جانشین آنها نشده است. از آنها استفاده کدر تا کاربرد انا باری متون فارسی مورد ارزیابی قرار بدهد. در ضمن برای هجاها، کلمات، جملات و پیام ها تعریف علمی ارائه داده شد.
شماره فیش (72) کد (PP) شماره منبع (15) شماره صفحه (66) نوع یادداشت: تلخیص مستقیم ترجمه
موضوع کلی: اجزای فرعی فرمولهای خوانایی
موضوع جزئی: تعریف هجاها، کلمات، جملات و پیام ها
کوچکترین مجموعه واحد گفتار که با یک دم زبان بی فاصله و قطع ادا گردد.
کلمه:
مجموعه حروفی که یک واحد را تشکیل میدهد بدین ترتیب هر اسم، صفت، عدد، کنایه، فعل، قید و حرف اضافه ای که با تعداد دو حرف یا بیشتر نموده می شود کلمه محسوب و شمارش میگردد.
جمله:
مجموعه کلماتی که بین دو سکوت طویل (نقطه) قرار داشتند و حداقل دارای یک پیام یا یک معنی بودند یک جمله محسوب شدند. 94هجا، 41 کلمه 3 جمله اندازه گیری ما در علوم تجربی به وسیله ابزار انجام میگیرد. یک وسیله هر چند که بسیار ظریف و دقیق ساخته شود، بازهم نتایج حاصل از آن از واقعیت فاصله دارد. علاوه براین دقت اندازه گیری به مهارت ما در کاربرد ابزار بستگی دارد.
پیام:
تعداد مضمون های موجود در هر جمله یک پیام محسوب می شود.
شماره فیش (73) کد (PP) شماره منبع (15) شماره صفحه (70- 68) نوع یادداشت: تلخیص مستقیم ترجمه موضوع کلی: فرمول خوانایی رادولف فلش
موضوع جزئی: اجزای اصلی
براساس فرمول رادولف فلش ، فرمول محاسبه سطح خوانایی نوشته های انگلیسی به شرح زیر است :
[ ( 206.835 - 0.846 WL) - 1.015 SL ] = سطح خوانایی نوشته های انگلیسی
WL = میانگین طول کلمات موجود در هر یک صد کلمه یا میانگین تعداد هجاهای کلمات
SL = میانگین طول جملات در هر یک صد کلمه
1. مطابق فرمول درجه خوانایی(سادگی/دشواری) متن مشخص میشود. 2. طول کلمه را در 846/0 ضرب میکنیم. 3. حاصلضرب را از عدد 835/206 کسر کنید(دکتر دیانی عدد 835/262 را برای متون فارسی پیشنهاد داده است). 4. متوسط طول جملات را از تقسیم تعداد کلمات (یکصد کلمه) بر تعداد جملات محاسبه کنید و در ردیف 1 قرار بدهید. 5. متوسط طول جملات را در 015/1 ضرب کنید و حاصلضرب را در ردیف دوم قرار بدهید. 6. عدد به دست آمده در شماره 5 را از عدد به دست آمده در شماره 3 کسر کنید تا درجه سادگی متن را مشخص شود. 7. محاسبات فوق را برای نمونه یکصد کلمه دوم نیز محاسبه کنید. 8. محاسبه فوق را برای نمونه یکصد کلمه سوم را برای یکصد کلمه محاسبه کنید. 9. معدل سه مورد 6، 7 ، 8 را حساب کنید و با مقایسه این عدد با اعداد جدول زیر (درجه دشواری / سادگی متن مشخص میشود.
شماره فیش (74) کد (PP) شماره منبع (15) شماره صفحه (70) نوع یادداشت: تلخیص مستقیم ترجمه
موضوع کلی: فرمول خوانایی رادولف فلش
موضوع جزئی: گامهای محاسبه SL و WL
ادامه فیش قبل:
برای محاسبه SL و WL گامهای زیر برداشته می شود :
1- سه نمونه یک صد کلمه ای از اوایل ، اواسط و اواخر نوشته انتخاب می شود .
2- تعداد هجاهای موجود در هر یک صد کلمه شمارش می شود . این عمل برای هر سه نمونه انجام می گیرد و میانگین آن در فرمول به جای WL قرار می گیرد .
3- متوسط کلمات از تقسیم تعداد کلمات به تعداد جملات آن محاسبه می گردد. این عمل برای هر سه نمونه انجام می گیرد و میانگین آن در فرمول به جای SL قرار می گیرد .
4- اعداد به دست آمده در فرمول قرار داده می شود و نتیجه به دست آمده با جدول دشواری / سادگی نوشته های انگلیسی مقایسه می گردد تا سطح خوانایی به طور تقریبی مشخص شود.
با تغییری که در ضریب ثابت فرمول فلش داده شد فرمول سطح خوانایی نوشته های فارسی به شکل زیر در آمد :
[(262.835 – 0.846 WL) – 1.015 SL] = سطح خوانایی نوشته های فارسی
شماره فیش (75) کد (PP) شماره منبع (15) شماره صفحه (64) نوع یادداشت: تلخیص مستقیم ترجمه
موضوع کلی: فرمول خوانایی رادولف فلش
موضوع جزئی: جدول دشواری / سادگی
ادامه فیش قبل:
سن مطالعه مورد نیاز | تعداد کلمات در هر جمله | میانگین تعداد هجاها در یکصد کلمه | توصیف سختی | نمرات مقیاس خوانایی | |
10 سال | کمتر 9 | کمتر از 124 | خیلی ساده | 90-100 |
|
11 سال | 11 | 131 | ساده | 80-89 |
|
12 سال | 12 | 139 | قدری ساده | 70-79 |
|
13-14 سال | 17 | 147 | استاندارد | 60-69 |
|
15-17 سال | 21 | 155 | قدری دشوار | 50-59 |
|
(دانشجوی دوره لیسانس)18-21 سال | 25 | 167 | دشوار | 30-49 |
|
(فارغ التحصیل) سال | 29 یا بیشتر | 192 یا بیشتر | خیلی دشوار | 0-29 |
|
شماره فیش (76) کد (PP ) شماره منبع (16) شماره صفحه (e) نوع یادداشت: تلخیص مستقیم ترجمه
موضوع کلی: چکیده ها
موضوع جزئی: انتقال و تبادل اطلاعات از طریق رایانه ای
همانطور که اشاره شد ، پایگاههای مربوط به چکیده ها ، بخاطر نیاز به نظام مند کردن جریانهای اطلاعاتی در دهه 1960 پدید آمدند . چکیده ، معضل وفــور اطلاعات را مرتفع می سارد ( Day ,1983 )و همچنین اشاعه موثر و سریع اطلاعات جدید را تسهیل می نماید . این امرسبب افزایش تقاضا برای خدمات چکیده نویسی گردید ، زیرا تمامی مدارک ، به تنهایی با چکیده های خود کامل نمی شدند و با وجود اینکه چکیده هایی به انضمام مدارک وجود داشت اما احساس گردید که بیشتر چکیده های مولف از کیفیت مطلوبی برخوردار نیستند ( Borko ; Bernier, 1975 ) .
در سالهای اخـیـر ، انتقال و تبادل اطلاعات از طریق رایانه ای شدن مبتنی بر فناوری پیشرفته [4] گسترده تر و مناسب تر شده است و امروزه اطلاعات را می توان برای بازیابی موثر ، به صورت تمام متن در قالب های الکترونیک ذخیره کرد . آیا این بدان معناست که پایگاههای چکیده ها در فرایند کشف دانش منسوخ و زائد خواهند شد ؟ به این سوال تنی چند از متخصصان اطلاع رسانی ( IE ) پاسخ داده اند . لنکستر و پینتو( Lancaster , Pinto , 1999 ) بر این عقیده می باشند که چکیده ها هنوز خلاصه های مفیدی برای خوانندگان به شمار می آیند و در حقیقت متن های کامل اغلب جزئیاتی دارند که شناسایی موثر اطلاعات مهم و دقیق مدنظر مولف را تحت الشعاع قرار می دهند . تنوپیر (Tenopir, 1985)نشان داد که مطالعه چکیده ها ، در واقع ، مقرون به صرفه است و کم اثر بخش تر از مطالعه متن کامل برای کشف دانش یا استخراج اطلاعات نمی باشد . متخصصان اطلاع رسانی ( IE ) در مواجهه با مشکلات جاری مربوط به اضافه بار اطلاعات [5] ، هزینه های رو به افزایش انتشارات علمی و تخریب مستمر جریان های اطلاعاتی که زادة موانع زبانی است، بیشتر با کیفیت چکیده ها در ارتباط می باشند . در حقیقت ، متخصصان اطلاع رسانی ( IE ) ، بیشتر باید در مورد چکیده و نقش برجسته آن در فرایند ارتباط علمی اظهار نظر نمایند .
شماره فیش (77) کد (PP) شماره منبع (16) شماره صفحه (e) نوع یادداشت: تلخیص مستقیم ترجمه
موضوع کلی: استانداردهای چکیده نویسی
موضوع جزئی: مقایسه دو موسسه های استانداردسازی
از تــاثیر گذارترین موسسات استانداردی که کار ارائه معیارهای پذیرفته شده و شناخته شده از نظر بین المللی را برای تولید چکیده ها به منظور ارتباط میان پژوهشگران بر عهده گرفته اند ، موسسه استاندارد ملی آمریکا موسوم به ANSI Z39.14-1979 و استاندارد بـین المللی ISO 214:1976( E ) می باشد . هر دو استاندارد تقریبا" در تعریف چکیده اتفاق نظر دارند . برای مثال ، استاندارد بین المللی ISO 214:1976( E ) چکیده را چنین تعریف کرده است :
« ... باز نمونی صحیح و مختصر از محتوای یک مدرک بدون افزودن تفسیر یا انتقاد و بدون سوگیری نسبت به نویسنده اثر . یک چکیده بایستی آگاهی بخش باشد . چکیده های آگاهی بخش به ویژه برای توصیف متون آثار تجربی و مدارک اختصاص یافته به موضوعی خاص مناسبند . »
هر دو استاندارد، رهنمودهایی را برای آماده سازی و ارائه چکیده ها ارائه می دهند ، آنها معتقدند که هدف اصلی چکیده ها کمک به خوانندگان برای شناسایی محتویات اصلی یک اثر بــه طور سریع و صحیح ، تعیین میزان ارتباط آن با علایق خوانندگان و تصمیم گیری در مورد مطالعه کامل مدرک یا عدم مطالعه آن می باشد . همچنین روشن می سازند که چکیده ها عمدتا در مجلات ، رساله ها یا پایان نامه ها ، تک نگاشت ها ، خلاصه مذاکرات و جزوات یافت می شوند ؛ و راهنمایی هایی درباره نحوه ارائه و سبک چکیده ارائه می دهند . خلاصه ای از استاندارد توصیه شده برای چکیده نویسی در جدول شماره دو نشان داده شده است .
جدول 2 : استانداردهای چکیده ها و چکیده نویسی
ساختار : قراردادهای اطلاع رسانی | فرایند : قواعد توصیه شده برای نگارش چکیده ها
|
◄ پیش زمینه ( ANSI ) | ◄ با جمله شروع می شود که در بر گیرنده موضوع اصلی رساله است . |
◄ هدف : دامنه و واقعیت ها | ◄ نوشتن چکیده در یک پاراگراف ، بیشتر از یک پاراگراف برای گزارش های طولانی و رساله ها . |
◄ روش : فنون یا راهبردها | ◄ جملات کامل نوشته شود . |
◄ نتایج : بیان یافته ها به طور موجز | ◄کلید واژه ها برای نمایه سازی در صورت امکان در ادامه آورده شود . |
◄ جمع بندی : تفسیر نتایج . این می تواند شامل توصیه ها ، ارزیابی ها ، روابط تازه و پذیرش یا رد فرضیه ها باشد . | ◄ تا حد ممکن از ضمیر سوم شخص استفاده شود . ◄در حد امکان از افعال زمان حال استفاده شود . |
◄ سایر اطلاعات : یافته های ضمنی ، در راستای هدف اصلی مدرک نبایستی توجه را از موضوع اصلی باز دارد . | ◄ از بکار بردن علائم ، اختصارات و واژه های ناآشنا پرهیز شود ، یا در ابتدا تعریف گردد . ◄ تنها در صورتی اقلام غیر متنی را در برگیرد که برای اختصار و روشن کردن موضوع لازم باشد. |
شماره فیش (78) کد (PP) شماره منبع (16) شماره صفحه (e) نوع یادداشت: تلخیص مستقیم ترجمه
موضوع کلی: رهنمودهای چکیده نویسی
موضوع جزئی: گروه های مختلف
گروه نخست ، عبارتند از توصیه گران و ارائه دهندگان رهنمودهای چکیده نویسی ؛ یعنی نویسندگان مدارک موثر ( که همان استانداردها می باشند ) مانندISO 214(1976),ANSI(1979)) و داورانی که مقالات نشریات و چکیده های کنفرانس ها را ارزیابی می کنند .
گروه دوم ، پژوهشگرانی می باشند که صحت و سقم معیارهای اولیه را تشخیص می دهند و کیفیت چکیده ها را ارزیابی می کنند
دسته ای از نویسندگانی که توصیه هایی در تولید و ارائه چکیده ها ارائه می دهند سازمان دهندگان کنفرانس ها و شوراهای سردبیری مجلات می باشند. اگر چه آنها ممکن است مانند نویسندگانی کتابهای راهنمای چکیده نویسی در ارائه رهنمودهایشان برای چکیده نویسی از انسجام برخوردار نباشند ، با این حال نفوذ زیادی را به عنوان مجاری ارتباطات پژوهشی حفظ کرده اند .
همانگونه که پیشتر عنوان گردید نویسندگان زیادی ویژگی های یک چکیده خوب را معرفی کرده اند ، اما کمتر به بررسی اندازه های کیفی چکیده ها پرداخته اند . یک دلیل آن می تواند فقدان مجموعه واحدی از معیار ها برای اندازه گیری کیفیت باشد .
سنجش کیفیت چکیده ها از جنبههای مختلف:
جدول 3 : ویژگیهای کیفی مربوط به رویکردهای مختلف در چکیده و چکیده نویسی
الف . رویکرد پردازشی · جامعیت · صحت · خوانایی · انسجام / پیوستگی / مسائل زبانشناختی · هزینه ( معنوی ) | ج . رویکرد خدماتی · رضایت کاربر · هزینه- بهره وری
|
ب . رویکرد تولیدی · استحکام · ایجاز · هزینه | د . رویکرد کاربر مدارانه · هزینه · ارزش |
| ه. رویکرد تولیدی / پردازشی · انبوهی · هزینه |
این فیش در فرمت چاپی خلاصه شده است.
شماره فیش (79) کد (PP) شماره منبع (16) شماره صفحه (e) نوع یادداشت: تلخیص مستقیم ترجمه
موضوع کلی: کیفیت چکیده
موضوع جزئی: ارزیابی قابلیت یک چکیده برای پیش بینی ارتباط یک مدرک با یک نیاز اطلاعاتی
آنچه در ابتدا درباره موضوع کیفیت چکیده مطرح می شد به شکل پیشنهادهای تحقیق نشده بود ، لیکن برخی از این پیشنهادها بتدریج به کار گرفته شد . از موضوعات مورد علاقه ، ارزیابی قابلیت یک چکیده برای پیش بینی ارتباط یک مدرک با یک نیاز اطلاعاتی ویژه بود .: ( Saracevic, 1969 ; Thompson, 1973) . ساراسویک پژوهش خود را درباره بیست و دو کاربری انجام داد که نود و نه پرسش خود را به نظامهای بازیابی اطلاعات تجربی ارائه داده و در پاسخ 1086 مدرک ( نخست عنوان ، سپس چکیده و در نهایت تمام متن ) دریافت کرده بودند . در این پژوهش توانایی کاربران برای تشخیص ربط از اشکال موجز به نسبت قضاوت از طریق تمام متن بررسی گردید . نتایج پژوهش نشان داد که بازنمونهای مختلف مدارک بطور معناداری بر قضاوت ربط کاربران تاثیر می گذارد . به نظر می رسد که کاربران از اشکال کوتاهتر، عدم ربط را ساده تر از ربط تشخیص می دهند و قضاوت از طریق چکیده ها بر قضاوت از طریق عناوین مرجح است .